Третье послание ИоханаГлава 1 |
1 |
2 Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа. |
3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине. |
5 |
6 Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним. |
7 Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих. |
8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины. |
9 Я написал общине, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас. |
10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слова. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из общины тех, кто хочет это делать. |
11 Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел. |
12 Все хорошо говорят о Деметире, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно. |
13 |
14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично. |
15 Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично. |
約翰參書第1章 |
1 |
2 |
3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 |
4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 |
5 |
6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 |
7 因為 |
8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 |
9 |
10 所以我若去,我必回想 |
11 |
12 低米丟行善,為眾人所稱讚 |
13 |
14 但我信我會 |
15 |
Третье послание ИоханаГлава 1 |
約翰參書第1章 |
1 |
1 |
2 Дорогой друг, я молюсь, чтобы всё у тебя было благополучно и чтобы ты был здоров телом так же, как благополучна твоя душа. |
2 |
3 Меня очень обрадовало, что приходившие братья свидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 |
4 Для меня нет большей радости, чем слышать о том, что мои дети ходят в истине. |
4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 |
5 |
5 |
6 Они засвидетельствовали о твоей любви здесь, перед собранием верующих, и будет хорошо, если ты поможешь им продолжить путешествие. Сделай это так, как подобает перед Всевышним. |
6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著敬虔的樣式 |
7 Они ради имени Исы отправились в путь, ничего не взяв у неверующих. |
7 因為 |
8 Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины. |
8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 |
9 Я написал общине, но Диотреф, который любит у них главенствовать, не принимает нас. |
9 |
10 Если я приду, то расскажу, чем он занимается, распространяя о нас злые слова. Мало этого, он сам отказывается принимать братьев, запрещает это другим и выгоняет из общины тех, кто хочет это делать. |
10 所以我若去,我必回想 |
11 Дорогой друг, не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Всевышнего, а кто делает зло, тот Всевышнего не видел. |
11 |
12 Все хорошо говорят о Деметире, то же говорит и сама истина. Мы и сами тому свидетели, и ты знаешь, что наше свидетельство верно. |
12 低米丟行善,為眾人所稱讚 |
13 |
13 |
14 Я надеюсь скоро тебя увидеть, и тогда мы поговорим лично. |
14 但我信我會 |
15 Мир тебе. Твои друзья передают тебе привет. Привет всем нашим друзьям, каждому лично. |
15 |